一朋友让我翻译一篇文章,文体像诗,长度短篇小说那种,翻译成英文,死活推脱不掉后,只好操起了Google translate。以前用它只是拿来翻译点单词或是短句,这次为了解脱,不求质量了。
前段时间也看到文章说Google tanslate改版了,最近一直没啥需求,也就没去折腾,今天正好趁此机会,试用了一把。把要翻译的文章复制到左边文本框,选择翻译的目标语言为English,点下translate,结果很快便出来了。
翻译的结果看起来还挺像回事的,虽然一眼能看出来有些地方还是不对,不过对于机器而言,这质量算是可以了。
记得大学生抄论文时为了躲避防抄袭系统,发明了Google translate大法,先将中文的论文用Google translate翻译成英文,然后把英文翻译成中文。因为Google translate不知道这段英文是刚才从中文翻译过来的,于是又傻乎乎地按照自己的规则翻译了一遍。结果是原文和二次翻译后的文章整体意思相同而不少用词有差异,然后稍微改一改,便可躲过机器程序的检查了。
为了检查翻译效果,我也用此大法将翻译后的英文重新转换成中文。不过在选择英文时感觉体验有些不爽,翻译结果不是放在一个像textarea这样的容器中,于是选择译文只能用鼠标拖选,而在拖选过程中,"original text"提示框总是不停地跳出来,让人觉得很烦。
这样看起来,二次翻译和原文好像差别确实不大哎,嗯,于是就拿翻译好的英文交差了。
但我发现右边翻译好的中文下面的有行字,也就是上图画红框的地方。好奇地点了下,展开的结果是:
哈哈,是汉语拼音,并且是带声调的!以前找过在线汉语转带声调拼音的网站,不多,并且样子巨土鳖。这次无意间发现Google居然做到了,对于一家拥有各种稀奇技术的公司来说,这实在不值得炫耀。
如果想直接把中文转成有声调的拼音,可以直接把From和To都选为中文,这样就可以在右边找到看到"Read phonetically"链接了。
其实Google Translate还能读出你要翻译的句子和翻译后的句子,要求是待翻译的句子不能太长,像上图的文章型句子肯定是不行的。像下图这样才可以啦。
英文发音比较正常,中文么,就有点怪了。话说像Google这么牛X的公司,什么时候能让中文发音变得正常一些呢?